Катю́ша (Katyusha) is a Russian wartime song composed in 1938 by Matvei Blanter with lyrics from Mikhail Isakovsky. Written just before World War II, the song depicts a girl longing for her fighting military husband. The song quickly became popular throughout the USSR. Its first official performance was by Valentina Batishcheva in the Column Hall of Moscow's House of the Unions. Later it was performed by the Red Army Choir and other singers.
It is used by the Pravda Girls High School.
Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой.
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег на крутой.
Выходила, песню заводила
Про степного, сизого орла,
Про того, которого любила,
Про того, чьи письма берегла.
Ой ты, песня, песенка девичья,
Ты лети за ясным солнцем вслед.
И бойцу на дальнем пограничье
От Катюши передай привет.
Пусть он вспомнит девушку простую,
Пусть услышит, как она поёт,
Пусть он землю бережёт родную,
А любовь Катюша сбережёт.
(Repeat first stanza)
Russian roman transcription
(I used a transcription of my own, which is only phonetic and isn't a proper transcription of cyrillic alphabet; here the rules :
Y = "ee" sound, but more back in the mouth
J = Like the Y in "Yes" or "Toy"
U = "oo" sound everytime
I = "ee" sound (real one)
E = "a" like in "say"
A = "a" like in "aaaah! I see!" (but shorter)
' = Says that the consonnant before is palatalized; it's like a "ee" sound integrated into the consonnant...if you don't understand, just do a very short "y" sound after the consonnant, it will do; palatalization also occurs when the consonnant is followed by an "i" or a "j", but if you can't palatalize, this time no need to add a short "y" sound before the "i", that's why I don't mark it)
Kh = Like a sort of K, but with the air not completely blocked
Zh = Like the S in "division"
Do I need to mention the R is trilled?
The rest : pretty much like in English
Oh and I will mark the accent, like this : á, even though the song is made to fit the accents naturally)
Rastsvitáli jáblani i grúshy,
Paplýli tumáni nat rikój.
Výkhadila na b'érik Kat'úsha,
Na vysókij b'érik na krutój.
Výkhadila, p'ésn'u zavadíla
Pra stipnóva sízava arlá,
Pra tavó, katórava l'ubíla
Pra tavó, chji pís'ma biriglá
Oj ty, p'ésn'a, p'ésinka divíchja,
Ty lití za jásnym sólntsim vsl'et
I bajtsú na dálnim pagraníchje
At Kat'úshi piridáj priv'ét.
Pust' on fspómnit d'évushku prastúju,
Pust' uslýshyt, kak aná pajót,
Pust' on z'éml'u birizhót radnúju
A l'ubóf' Kat'úsha sbirizhót
(Repeat first stanza)
As the buds of pears and apples blossom
Over the river swiftly whirl the fogs
Came out strolling,a woman named Katyusha
Down the steep and rocky rivers slope
Came out strolling,singing by the river
About a silver eagle on the steppes
About her beloved whom she closely treasures
About the one whose letters she had saved
Oh you, song, the singing of a maiden
Soar behind the brightly shining sun
To the soldier at the far frontier
Tell this man, Katyusha says hi
Let his memories show a simple woman
Let him hear her tender,loving song
Let him guard his motherland beloved
And Katyusha shall keep their love safe
- The song is the source of the nickname of the BM-8, BM-13, and BM-31 "Katyusha" rocket launchers that were used by the Red Army in World War II.
- The most famous version of the song was performed by the Red Army Choir.
- On the Red Army choir's first recording of the song (1941), the song was sung lively and some of the lines weren't repeated while their second recording (1970s), the song was slightly slower and reveals some sorrowing feeling.
- Due to copyright issues, the English Dub of Girls und Panzer omits the song completely and instead, replaces the song with another Russian folk song, Korobeiniki.