Катю́ша (Katyusha) is a Russian wartime song composed in 1938 by Matvei Blanter with lyrics from Mikhail Isakovsky. Written just before World War II, the song depicts a girl longing for her fighting military husband. The song quickly became popular throughout the USSR. Its first official performance was by Valentina Batishcheva in the Column Hall of Moscow's House of the Unions. Later it was performed by the Red Army Choir and other singers.
In Girls und Panzer, this song is used by the Pravda Girls High School.
|Katyusha and Nonna Version||Off Vocal|
Lyrics in Russian
- Расцветали яблони и груши,
- Поплыли туманы над рекой.
- Выходила на берег Катюша,
- На высокий берег на крутой.
- Выходила, песню заводила
- Про степного, сизого орла,
- Про того, которого любила,
- Про того, чьи письма берегла.
- Ой ты, песня, песенка девичья,
- Ты лети за ясным солнцем вслед.
- И бойцу на дальнем пограничье
- От Катюши передай привет.
- Пусть он вспомнит девушку простую,
- Пусть услышит, как она поёт,
- Пусть он землю бережёт родную,
- А любовь Катюша сбережёт.
(Repeat first stanza)
Russian Roman Transcription
(I used a transcription of my own, which is only phonetic and isn't a proper transcription of cyrillic alphabet; here the rules :
Y = "ee" sound, but more back in the mouth
J = Like the Y in "Yes" or "Toy"
U = "oo" sound everytime
I = "ee" sound (real one)
E = "a" like in "say"
A = "a" like in "aaaah! I see!" (but shorter)
' = Says that the consonnant before is palatalized; it's like a "ee" sound integrated into the consonnant...if you don't understand, just do a very short "y" sound after the consonnant, it will do; palatalization also occurs when the consonnant is followed by an "i" or a "j", but if you can't palatalize, this time no need to add a short "y" sound before the "i", that's why I don't mark it)
Kh = Like a sort of K, but with the air not completely blocked
Zh = Like the S in "division"
Do I need to mention the R is trilled?
The rest : pretty much like in English
Oh and I will mark the accent, like this : á, even though the song is made to fit the accents naturally)
- Rastsvitáli jáblani i grúshy,
- Paplýli tumáni nat rikój.
- Výkhadila na b'érik Kat'úsha,
- Na vysókij b'érik na krutój.
- Výkhadila, p'ésn'u zavadíla
- Pra stipnóva sízava arlá,
- Pra tavó, katórava l'ubíla
- Pra tavó, chji pís'ma biriglá
- Oj ty, p'ésn'a, p'ésinka divíchja,
- Ty lití za jásnym sólntsim vsl'et
- I bajtsú na dálnim pagraníchje
- At Kat'úshi piridáj priv'ét.
- Pust' on fspómnit d'évushku prastúju,
- Pust' uslýshyt, kak aná pajót,
- Pust' on z'éml'u birizhót radnúju
- A l'ubóf' Kat'úsha sbirizhót
(Repeat first stanza)
- As the buds of pears and apples blossom
- Over the river swiftly whirl the fogs
- Came out strolling,a woman named Katyusha
- Down the steep and rocky rivers slope
- Came out strolling,singing by the river
- About a silver eagle on the steppes
- About her beloved whom she closely treasures
- About the one whose letters she had saved
- Oh you, song, the singing of a maiden
- Soar behind the brightly shining sun
- To the soldier at the far frontier
- Tell this man, Katyusha says hi
- Let his memories show a simple woman
- Let him hear her tender, loving song
- Let him guard his motherland beloved
- And Katyusha shall keep their love safe
- The song is the source of the nickname of the BM-8, BM-13, and BM-31 "Katyusha" rocket launchers that were used by the Red Army in World War II.
- The most famous version of the song was performed by the Red Army Choir.
- On the Red Army choir's first recording of the song (1941), the song was sung lively and some of the lines weren't repeated while their second recording (1970s), the song was slightly slower and reveals some sorrowing feeling.
- Due to copyright issues, the English Dub of Girls und Panzer omits the song completely and instead, replaces the song with another Russian folk song, Korobeiniki.