FANDOM


Ap,550x550,12x12,1,transparent,t.u1

Yuki no Shingun (The Snowy March) was written in 1945 by famed author and composer Hiroyuki Agawa after the second sino-Japanese war (1937-1945) about the hardships he faced in the navy during the war. It is still revered as a classical and national navy song by Japanese people who know of the composition. The name literally translates to "The Snow March", and describes hardships faced by Hiroyuki and a team of his comrades during a Chinese winter on a military March, somewhere between 1937 and 1945.

In Girls und Panzer, This song is used for Chi-Ha-Tan Academy.

Tracks

Instrumental Ankou Team Version Yukari-Erwin Version
Girls und Panzer - Yuki no Shingun
Yuki No Singun Ankou Team
Yuki No Singun Yukari Erwin

Lyrics in Japanese

Verse 1

  • 雪の進軍氷を踏んで
  • どれが河やら道さえしれず
  • 馬は斃れる捨ててもおけず
  • ここは何処ぞ皆敵の国
  • ままよ大胆一服やれば
  • 頼み少なや煙草が二本


Verse 2

  • 焼かぬ乾魚に半煮え飯に
  • なまじ生命のあるそのうちは
  • こらえ切れない寒さの焚火
  • 煙いはずだよ生木が燻る
  • 渋い顔して巧妙噺
  • 酸いというのは梅干一つ


Verse 3

  • 着の身着のまま気楽な臥所
  • 背嚢枕に外套被りゃ
  • 背の温みで雪解けかかる
  • 夜具の黍殻しっぽり濡れて
  • 結びかねたる露営の夢を
  • 月は冷たく顔覗き込む


Verse 4

  • 命捧げて出てきた身ゆえ
  • 死ぬる覚悟で吶喊すれど
  • 武運拙く討死にせねば
  • 義理にからめた恤兵真綿
  • そろりそろりと頚締めかかる
  • どうせ生かして還さぬ積もり




Lyrics in Romanji

Verse 1

  • Yuki no Shingun, Koori wo funde
  • Dore ga Kawa yara Michi-sae shirezu
  • Uma wa taoreru, sutete mo okezu
  • Koko wa izuku zo, Mina Teki no Kuni
  • Ma-ma yo, Daitan Ippuku yareba
  • Tanomi sukunaya, Tabako ga Nihon.


Verse 2

  • Yakanu Himono ni Han-nie Meshi ni
  • Namaji Inochi no aru sono uchi wa
  • Korae-kirenai Samusa no Takibi
  • Kemui hazu da yo Nama-ki ga iburu
  • Shibui Kao shite Kōmyō Hanashi
  • Sui to iu no wa Umeboshi hitotsu.


Verse 3

  • Ki-no-mi-ki no mama Kiraku na Fushido
  • Hainō-Makura ni Gaitō kaburya
  • Sena no Nukumi de Yuki-doke kakaru
  • Yagu no Kibi-gara shippori nurete
  • Musubi kanetaru Roei no yume wo
  • Tsuki wa tsumetaku Kao nozokikomu.


Verse 4

  • Inochi sasagete detekita Mi yue
  • Shinuru Kakugo de Tokkan suredo
  • Buun tsutanaku Uchijini ni seneba
  • Giri ni karameta Jūppei Mawata
  • Sorori-sorori to Kubi shime-kakaru
  • Dōse ikashite kaesanu Tsumori

English Lyrics

Verse 1

  • Marching in the snow, stepping on ice
  • We can't even tell road from river
  • The horses are beaten, but we can't leave them
  • Just what is this place? It's all enemy country
  • Oh well, if we breath a little bravery
  • I'll only ask for little: a couple ciggies.


Verse 2

  • Dried fish that won't cook becomes our half-boiled meals
  • It's not long before we're living half-boiled days
  • For this cold that can't be endured, a bonfire
  • Surely it will smoke, chaps! The green wood smoulders
  • Putting on a bitter face, a skilful speech:
  • The "sour" thing here's a pickled plum.


Verse 3

  • The clothes we wear are our carefree beds
  • We cover under our overcoats on knapsack pillows
  • With the warmth of our backs, the snow thaws,
  • Soaking wet our millet-husk bedding.
  • In bivouacs that won't tie, there are dreams
  • That the moon peeks into, coldly.


Verse 4

  • Because we came here offering our lives,
  • With a death resolution, even as we charge shouting,
  • If the fortunes of war so wish, we must die in battle.
  • The donated padded clothes, entwined in duty,
  • Slowly, slowly, fasten upon our necks.
  • Anyhow, the intention wasn't to let us return alive.

Ad blocker interference detected!


Wikia is a free-to-use site that makes money from advertising. We have a modified experience for viewers using ad blockers

Wikia is not accessible if you’ve made further modifications. Remove the custom ad blocker rule(s) and the page will load as expected.